!!!!!!!!!!
SANAZARI HEXASTICON.
Viderat Adriacis quondam Neptunus in undis
Stare urbem et toto ponere Jura mari:
Nunc mihi Tarpeias96.1 quantumvis, Jupiter, Arces
Objice et illa mihi moenia Martis, ait,
Seu pelago Tibrim praefers, urbem aspice utramque,
Illam homines dices, hanc posuisse deos.
SANAZAR'S HEXASTICK.
In Adriatick waves when Neptune saw,
The city stand, and give the seas a law:
Now i' th' Tarpeian tow'rs Jove rival me,
And Mars his walls impregnable, said he;
Let seas to Tyber yield; view both their ods!96.2
You'l grant that built by men, but this by gods.
96.1 Rome.
96.2 Points of difference or contrast. For LET SEAS, c., we ought to read SHALL SEAS, c.
!!!!!!!!!!
IN VIRGILIUM. PENTADII.
Pastor, arator, eques; pavi, colui, superavi;
Capras, rus, hostes; fronde, ligone, manu.
IN ENGLISH.
A swain, hind, knight: I fed, till'd, did command:
Goats, fields, my foes: with leaves, a spade, my hand.
!!!!!!!!!!
DE SCAEVOLA.
Lictorem pro rege necans nunc mutius ultro
Sacrifico propriam concremat igne manum:
Miratur Porsenna virum, paenamque relaxans
Maxima cum obscessis faedera a victor init,
Plus flammis patriae confert quam fortibus armis,
Una domans bellum funere dextra sua.
ENGLISHED.
The hand, by which no king but serjeant97.1 dies,
Mutius in fire doth freely sacrifice;
The prince admires the Hero, quits his pains,
And Victor from the seige peace entertains;
Rome's more oblig'd to flames than arms or pow'r,
When one burnt hand shall the whole war devour.97.2
97.1 A somewhat imperfect rendering of LICTOR.
97.2 The reader will easily judge for himself of the valueless character of these translations; but it is only just to Lovelace to suggest that they were probably academic exercises only, and at the same time to submit that they are not much worse than Marlowe's translation of Ovid, and many other versions of the Classics then current.
!!!!!!!!!!
DE CATONE.
Invictus victis in partibus omnia Caesar
Vincere qui potuit, te, Cato, non potuit.
OF CATO.
The world orecome, victorious Caesar, he
That conquer'd all, great Cato, could not thee.
!!!!!!!!!!
ITEM.
Ictu non potuit primo Cato solvere vitam;
Defecit tanto vulnere victa manus:
Altius inseruit digitos, qua spiritus ingens
Exiret, magnum dextera fecit iter.
Opposuit fortuna moram, involvitque, Catonis
Scires ut ferro plus valuisse manum.
ANOTHER.
One stabbe could not fierce Cato's98.1 life unty;
Onely his hand of all that wound did dy.
Deeper his fingers tear to make a way
Open, through which his mighty soul might stray.
Fortune made this delay to let us know,
That Cato's hand more then his sword could do.
98.1 Cato of Utica.
!!!!!!!!!!
ITEM.
Jussa manus sacri pectus violare Catonis
Haesit, et inceptum victa reliquit opus.
Ille ait, infesto contra sua vulnera vultu:
Estne aliquid, magnus quod Cato non potuit?
ANOTHER.
The hand of sacred Cato, bad to tear
His breast, did start, and the made wound forbear;
Then to the gash he said with angry brow:
And is there ought great Cato cannot do?
!!!!!!!!!!
ITEM.
Dextera, quid dubitas? durum est jugulare Catonem;
Sed modo liber erit: jam puto non dubitas!
Fas non est vivo quenquam servire Catone,
Nedum ipsum vincit nunc Cato si moritur.
ANOTHER.
What doubt'st thou, hand? sad Cato 'tis to kill;
But he'l be free: sure, hand, thou doubt'st not still!
Cato alive, 'tis just all men be free:
Nor conquers he himself, now if he die.
!!!!!!!!!!
PENTADII.
Non est, fulleris, haec beata non est
Quod vos creditis esse, vita non est:
Fulgentes manibus videre gemmas
Et testudineo jacere lecto,
Aut pluma latus abdidisse molli,
Aut auro bibere, aut cubare cocco;
Regales dapibus gravare mensas,
Et quicquid Lybico secatur arvo;
Non una positum tenere cella:
Sed nullos trepidum timere casus,
Nec vano populi favore tangi,
Et stricto nihil aestuare ferro:
Hoc quisquis poterit, licebit illi
Fortunam moveat loco superbus.
ENGLISHED.
It is not, y' are deceav'd, it is not blisse
What you conceave a happy living is:
To have your hands with rubies bright to glow,
Then on your tortoise-bed your body throw,
And sink your self in down, to drink in gold,
And have your looser self in purple roll'd;
With royal fare to make the tables groan,
Or else with what from Lybick fields is mown,
Nor in one vault hoard all your magazine,
But at no cowards fate t' have frighted bin;
Nor with the peoples breath to be swol'n great,
Nor at a drawn stiletto basely swear.
He that dares this, nothing to him's unfit,
But proud o' th' top of fortunes wheel may sit.
!!!!!!!!!!
AD M. T. CICERONEM. CATUL EP. 50.
Disertissime Romuli nepotum,
Quot sunt, quotque fuere, Marce Tulli,
Quotque post alios erunt in annos,
Gratias tibi maximas Catullus
Agit, pessimus omnium poeta:
Tanto pessimus omnium poeta,
Quanto tu optimus omnium patronus.
TO MARCUS T. CICERO. IN AN ENGLISH PENTASTICK.
Tully to thee, Rome's eloquent sole heir,
The best of all that are, shall be, and were,
I the worst poet send my best thanks and pray'r:
Ev'n by how much the worst of poets I,
By so much you the best of patrones be.
!!!!!!!!!!
AD JUVENCIUM. CAT. EP. 49.
Mellitos oculos tuos, Juvenci,
Si quis me sinat usque basiare,
Usque ad millia basiem trecenta;
Nec unquam videat satur futurus:
Non si densior aridis aristis,
Sit nostrae seges osculationis.
TO JUVENCIUS.
Juvencius, thy fair sweet eyes
If to my fill that I may kisse,
Three hundred thousand times I'de kisse,
Nor future age should cloy this blisse;
No, not if thicker than ripe ears
The harvest of our kisses bears.
!!!!!!!!!!
DE PUERO ET PRAECONE. CATUL.
Cum puero bello praeconem qui videt esse,
Quid credat, nisi se vendere discupere?
CATUL.
With a fair boy a cryer we behold,
What should we think, but he would not be sold?99.1
99.1 Lovelace has made nonsense of this passage. We ought to read rather, "but that he would be sold!"
!!!!!!!!!!
PORTII LICINII.
Si Phoebi soror es, mando tibi, Delia, causam,
Scilicet, ut fratri quae peto verba feras:
Marmore Sicanio struxi tibi, Delphice, templum,
Et levibus calamis candida verba dedi.
Nunc, si nos audis, atque es divinus Apollo,
Dic mihi, qui nummos non habet unde petat.
ENGLISHED.
If you are Phoebus sister, Delia, pray,
This my request unto the Sun convay:
O Delphick god, I built thy marble fane,
And sung thy praises with a gentle cane,100.1
Now, if thou art divine Apollo, tell,
Where he, whose purse is empty, may go fill.
100.1 Reed or pipe.
!!!!!!!!!!
SENECAE EX CLEANTHE.
Duc me, Parens celsique Dominator poli,
Quocunque placuit, nulla parendi mora est;
Adsum impiger; fac nolle, comitabor gemens,
Malusque patiar facere, quod licuit bono.
Ducunt volentem Fata, nolentem trahunt.
ENGLISHED.
Parent and Prince of Heav'n, O lead, I pray,
Where ere you please, I follow and obey.
Active I go, sighing, if you gainsay,
And suffer bad what to the good was law.
Fates lead the willing, but unwilling draw.
!!!!!!!!!!
QUINTI CATULI.
Constiteram exorientem Auroram forte salutans,
Cum subito a laeva Roscius exoritur.
Pace mihi liceat, coelestes, dicere vestra.
Mortalis visu pulchrior esse deo.
Blanditur puero satyrus vultuque manuque;
Nolenti similis retrahit ora puer:
Quem non commoveat, quamvis de marmore? fundit
Pene preces satyrus, pene puer lachrymas.
ENGLISHED.
As once I bad good morning to the day,
O' th' sudden Roscius breaks in a bright ray:
Gods with your favour, I've presum'd to see
A mortal fairer then a deitie.
With looks and hands a satyre courts the boy,
Who draws back his unwilling cheek as coy.
Although of marble hewn, whom move not they?
The boy ev'n seems to weep, the satyre, pray.
!!!!!!!!!!
FLORIDI. DE EBRIOSO.
Phoebus me in somnis vetuit potare Lyaeum,
Pareo praeceptis: tunc bibo cum vigilo.
OF A DRUNKARD.
Phoebus asleep forbad me wine to take:
I yield; and now am only drunk awake.
!!!!!!!!!!
DE ASINO QUI DENTIBUS AENEIDEM CONSUMPSIT.
Carminis iliaci libros consumpsit asellus;
Hoc fatum Troiae est: aut equus, aut asinus.
THE ASSE EATING THE AENEIDS.
A wretched asse the Aeneids did destroy:
A horse or asse is still the fate of Troy.
!!!!!!!!!!
AUSONIUS LIB. EPIG.
Trinarii quodam currentem in littoris ora
Ante canes leporem caeruleus rapuit;
At101.1 lepus: in me omnis terrae pelagique rapina est,
Forsitan et coeli, si canis astra tenet.
ENGLISHED.
On the Sicilian strand a hare well wrought
Before the hounds was by a dog-fish caught;
Quoth she: all rape of sea and earth's on me,
Perhaps of heav'n, if there a dog-star be.
101.1 Qu. a contraction of AIT.
!!!!!!!!!!
AUSONIUS LIB. EPIG.
Polla, potenta, tribon, baculus, scyphus: arcta supellex
Haec fuerant Cinici, sed putat hanc nimiam:
Namque cavis manibus cernens potare bubulcum,
Cur, scyphe, te, dixit, gusto supervacuum?
ENGLISHED.
The Cynicks narrow houshould stuffe of crutch,
A stool and dish, was lumber thought too much:
For whilst a hind drinks out on's palms o' th' strand
He flings his dish: cries: I've one in my hand!
!!!!!!!!!!
AUSONIUS LIB. I. EPIG.
Thesauro invento qui limina mortis inibat,
Liquit ovans laqueum, quo periturus erat;
At qui, quod terrae abdiderat, non repperit aurum,
Quem laqueum invenit nexuit, et periit.
ENGLISHED.
A treasure found one, entring at death's gate,
Triumphing leaves that cord, was meant his fate;
But he the gold missing, which he did hide,
The halter which he found he knit: so dy'd.
!!!!!!!!!!
A LA CHABOT.
Object adorable et charmant!
Mes souspirs et mes pleurs tesmoignent mon torment;
Mais mon respect102.1 m'empeche de parler.
Ah! que peine dissimuler!
Et que je souffre de martyre,
D'aimer et de n'oser le dire!
TO THE SAME AYRE IN ENGLISH, THUS,
Object adorable of charms!
My sighs and tears may testifie my harms;
But my respect forbids me to reveal.
Ah, what a pain 'tis to conceal!
And how I suffer worse then hell,
To love, and not to dare to tell!
102.1 Original has MES RESPECTS.
!!!!!!!!!!
THEOPHILE BEING DENY'D HIS ADDRESSES TO KING JAMES, TURNED THE AFFRONT TO HIS OWN GLORY IN THIS EPIGRAM.
Si Jaques, le Roy du scavior,
Ne trouue bon de me voir,
Voila la cause infallible!
Car, ravy de mon escrit,
Il creut, que j'estois tout esprit
Et par consequent invisible.
LINEALLY TRANSLATED OUT OF THE FRENCH.
If James, the king of wit,
To see me thought not fit,
Sure this the cause hath been,
That, ravish'd with my merit,
He thought I was all spirit,
And so not to be seen.
!!!!!!!!!!
AUSONIUS.
Vane, quid affectas faciem mihi ponere, pictor,
Ignotamque oculis solicitare manu?
Aeris et venti sum filia, mater inanis
Indicii, vocemque sine mente gero.
Auribus in vestris habito penetrabilis echo;
Si mihi vis similem pingere, pinge sonos.
IN ENGLISH.
Vain painter, why dost strive my face to draw
With busy hands? a goddesse eyes nere saw.
Daughter of air and wind, I do rejoyce
In empty shouts; (without a mind) a voice.
Within your ears shrill echo I rebound,
And, if you'l paint me like, then paint a sound.
!!!!!!!!!!
AUSON[IUS].
Toxica zelotypo dedit uxor maecha marito,
Nec satis ad mortem credidit esse datum;
Miscuit argenti lethalia pondera vivi,
Ut celeret certam vis geminata necem.
Ergo, inter sese dum noxia pocula certant,
Cessit lethalis noxa saltuiferi.
Protinus in vacuos alvi petiere recessus,
Lubrica dejectis quae via nota cibis.
Quam pia cura Deum! prodest crudelior uxor.
Sic, cum fata volunt, bina venena juvant.
IN ENGLISH.
Her jealous husband an adultresse gave
Cold poysons, to[o] weak she thought for's grave;
A fatal dose of quicksilver then she
Mingles to hast his double destinie;
Now whilst within themselves they are at strife,
The deadly potion yields to that of life,
And straight from th' hollow stomack both retreat
To th' slippery pipes known to digested meat.
Strange care o' th' gods the murth'resse doth avail!
So, when fates please, ev'n double poysons heal.
!!!!!!!!!!
AUSONIUS EPIG.
Emptis quod libris tibi bibliotheca referta est,
Doctum et grammaticum te, philomuse, putas.
Quinetiam cytharas, chordas et barbita conde:
Mercator hodie, cras citharoedus, eris.
IN ENGLISH.
Because with bought , sir, your study's fraught,
A learned grammarian you would fain be thought;
Nay then, buy lutes and strings; so you may play
The merchant now, the fidler, the next day.
!!!!!!!!!!
AVIENI103.1 V. C. AD AMICOS.
Rure morans, quid agam, respondi, pauca rogatus:
Mane, deum exoro famulos, post arvaque viso,
Partitusque meis justos indico labores;
Inde lego, Phoebumque cio, Musamque lacesso;
Tunc oleo corpus fingo, mollique palaestra
Stringo libens animo, gaudensque ac foenore liber
Prandeo, poto, cano, ludo, lavo, caeno, quiesco.
ENGLISHED.
Ask'd in the country what I did, I said:
I view my men and meads, first having pray'd;
Then each of mine hath his just task outlay'd;
I read, Apollo court, I rouse my Muse;
Then I anoynt me, and stript willing loose
My self on a soft plat, from us'ry blest;
I dine, drink, sing, play, bath, I sup, I rest.
103.1 Rufus Festus Avienus, the Latin poet.
!!!!!!!!!!
AD FABULLUM. CATUL. LIB. I. EP. 13.
Caenabis bene, mi Fabulle, apud me
Paucis, si dii tibi favent, diebus;
Si tecum attuleris bonam atque magnam
Caenam, non sine candida puella,
Et vino, et sale, et omnibus cachinnis.
Haec si, inquam, attuleris, Fabulle noster,
Caenabis bene: nam tui Catulli
Plenus sacculus est aranearum.
Sed, contra, accipies meros amores,
Seu quod suavius elegantiusve est:
Nam unguentum dabo, quod meae puellae
Donarunt Veneres Cupidinesque;
Quod tu cum olfacies, deos rogabis,
Totum te faciant, Fabulle, nasum.
ENGLISHED.
Fabullus, I will treat you handsomely
Shortly, if the kind gods will favour thee.
If thou dost bring with thee a del'cate messe,
An olio or so, a pretty lass,
Brisk wine, sharp tales, all sorts of drollery,
These if thou bringst (I say) along with thee,
You shall feed highly, friend: for, know, the ebbs
Of my lank purse are full of spiders webs;
But then again you shall receive clear love,
Or what more grateful or more sweet may prove:
For with an ointment I will favour thee
My Venus's and Cupids gave to me,
Of which once smelt, the gods thou wilt implore,
Fabullus, that they'd make thee nose all ore.
!!!!!!!!!!
MART. LIB. I. EPI. 14.
Casta suo gladium cum traderet Arria Paeto,
Quem de visceribus traxerat ipsa suis;
Si qua fides, vulnus quod feci non dolet, inquit:
Sed quod tu facies, hoc mihi, Paete, dolet.
ENGLISHED.
When brave chast Arria to her Poetus gave
The sword from her own breast did bleeding wave:
If there be faith, this wound smarts not, said she;
But what you'l make, ah, that will murder me.
!!!!!!!!!!
MART. EPI. XLIII. LIB. I.
Conjugis audisset fatum cum Portia Bruti,
Et substracta sibi quaereret arma dolor,
Nondum scitis, ait, mortem non posse negari,
Credideram satis hoc vos docuisse patrem.
Dixit, et ardentes avido bibit ore favillas.
I nunc, et ferrum turba molesta nega.
IN ENGLISH.
When Portia her dear lord's sad fate did hear,
And noble grief sought arms were hid from her:
Know you not yet no hinderance of death is,
Cato, I thought, enough had taught you this,
So said, her thirsty lips drink flaming coales:
Go now, deny me steel, officious fools!
!!!!!!!!!!
MART. EP. XV. LIB. 6.
Dum Phaetontea formica vagatur in umbra,
Implicuit tenuem succina gutta feram,
Dignum tantorum pretium tulit illa laborum:
Credibile est ipsam sic voluisse mori.
ENGLISHED.
Whilst in an amber-shade the ant doth feast,
A gummy drop ensnares the small wild-beast,
A full reward of all her toyls hath she;
'Tis to be thought she would her self so die.
!!!!!!!!!!
MAR. LIB. IV. EP. 33.
Et latet et lucet, Phaetontide condita gutta
Ut videatur apis nectare clausa suo.
Sic modo, quae fuerat vita contempta manente,
Funeribus facta est jam preciosa suis.
IN ENGLISH.
Both lurks and shines, hid in an amber tear,
The bee, in her own nectar prisoner;
So she, who in her life time was contemn'd,
Ev'n in her very funerals is gemm'd.
!!!!!!!!!!
MART. LIB. VIII. EP. 19.
Pauper videri Cinna vult, et est pauper.
IN ENGLISH.
Cinna seems104.1 poor in show,
And he is so.
104.1 A very inadequate translation of VIDERI VULT.
!!!!!!!!!!
OUT OF THE ANTHOLOGIE.105.1
Esbese ton lychnon moros phyllon apo pollon Daknomenos, lexas ouk eti me blepete.
IN AN ENGLISH DISTICK.
A fool, much bit by fleas, put out the light;
You shall not see me now (quoth he); good night.
105.1 This is from Lucian.
!!!!!!!!!!
IN RUFUM. CATUL. EP. 64.
Noli admirari, quare tibi foemina nulla,
Rufe, velit tenerum supposuisse femur;
Non ullam rarae labefactes munere vestis,
Aut pellucidulis deliciis lapidis.
Laedit te quaedam mala fabula, qua tibi fertur
Valle sub alarum trux habitare caper.
Hunc metuunt omnes, neque mirum: nam mala valde est
Bestia, nec quicum106.1 bela puella cubet.
Quare aut crudelem nasorum interfice pestem,
Aut admirari desine, cur fugiant.
TO RUFUS.
That no fair woman will, wonder not why,
Clap (Rufus) under thine her tender thigh;
Not a silk gown shall once melt one of them,
Nor the delights of a transparent gemme.
A scurvy story kills thee, which doth tell,
That in thine armpits a fierce goat doth dwell.
Him they all fear full of an ugly stench:106.2
Nor 's 't fit he should lye with a handsome wench;
Wherefore this noses cursed plague first crush,
Or cease to wonder, why they fly you thus.
106.1 An archaic form of QUOCUM.
106.2 Original has STINCH.
!!!!!!!!!!
CATUL. EP. 71.
DE INCONSTANTIA FOEMINEI AMORIS.
Nulli se dicit mulier mea nubere velle,
Quam mihi: non, si Jupiter ipse petat;
Dicit; sed mulier cupido quod dicit amanti,
In vento et rapida scribere oportet aqua.
FEMALE INCONSTANCY.
My mistresse sayes she'll marry none but me;
No, not if Jove himself a suitor be.
She sayes so; but what women say to kind
Lovers, we write in rapid streams and wind.
!!!!!!!!!!
AD LESBIAM, CAT. EP. 73.
Dicebas quondam, solum to nosse Catullum,
Lesbia, nec prae me velle tenere Jovem;
Dilexi tum te, non tantum ut vulgus amicam,
Sed pater ut gnatos diligit et generos.
Nunc te cognovi, quare et impensius uror,
Multo mi tamen es vilior et levior.
Qui potis est inquis, quod amantem injuria talis
Cogat amare magis, sed bene velle minus?
Odi et amo; quare id faciam, fortasse requiris;
Nescio; sed fieri sentio, et excrucior.
ENGLISHED.
That me alone you lov'd, you once did say,
Nor should I to the king of gods give way.
Then I lov'd thee not as a common dear,
But as a father doth his children chear.
Now thee I know, more bitterly I smart;
Yet thou to me more light and cheaper art.
What pow'r is this? that such a wrong should press
Me to love more, yet wish thee well much lesse.
I hate and love; would'st thou the reason know?
I know not; but I burn, and feel it so.
!!!!!!!!!!
IN LESBIAM CAT. EP. 76.
Huc est mens deducta tua, mea Lesbia, culpa,
Atque ita se officio perdidit ipsa suo.
Ut jam nec bene velle queam tibi, si optima sias:
Nec desistere amare, omnia si facias.
ENGLISHED.
By thy fault is my mind brought to that pass,
That it its office quite forgotten has:
For be'est thou best, I cannot wish thee well,
And be'est thou worst, then I must love thee still.
!!!!!!!!!!
AD QUINTIUM. CAT. EP. 83.
Quinti, si tibi vis oculos debere Catullum,
Aut aliud si quid carius est oculis,
Eripere ei noli, multo quod carius illi
Est oculis, seu quid carius est oculis.
TO QUINTIUS.
Quintius, if you'l endear Catullus eyes,
Or what he dearer then his eyes doth prize,
Ravish not what is dearer then his eyes,
Or what he dearer then his eyes doth prize.
!!!!!!!!!!
DE QUINTIA ET LESBIA. EP. 87.
Quintia formosa est multis, mihi candida, longa,
Recta est; haec ego sic singula confiteor:
Tota illud formosa nego: nam multa venustas;
Nulla in tam magno est corpore mica salis.
Lesbia formosa est quae, cum pulcherrima tota est,
Tum omnibus una omneis surripuit veneres.
ENGLISHED.
Quintia is handsome, fair, tall, straight: all these
Very particulars I grant with ease:
But she all ore 's not handsome; here's her fault:
In all that bulk there's not one corne of salt,
Whilst Lesbia, fair and handsome too all ore,
All graces and all wit from all hath bore.
!!!!!!!!!!
DE SUO IN LESBIAM AMORE. EP. 88.
Nulla potest mulier tantum se dicere amatam
Vere, quantum a me Lesbia amata mea est;
Nulla fides ullo fuit unquam faedere tanta,
Quanta in amore suo ex parte reperta mea est.
ENGLISHED.
No one can boast her self so much belov'd,
Truely as Lesbia my affections prov'd;
No faith was ere with such a firm knot bound,
As in my love on my part I have found.
!!!!!!!!!!
AD SYLONEM. EP. 104.
Aut sodes mihi redde decem sestertia, Sylo,
Deindo esto quam vis saevus et indomitus;
Aut si te nummi delectant, desine, quaeso,
Leno esse, atque idem saevus et indomitus.
ENGLISHED.
Sylo, pray pay me my ten sesterces,
Then rant and roar as much as you shall please;
Or if that mony takes [you,]107.1 pray, give ore
To be a pimp, or else to rant and roar.
107.1 Original has TAKES, but a word is wanting to complete the metre, and perhaps the poet wrote TAKES YOU, i.e. captivates you.
!!!!!!!!!!
This book is provided by FunNovel Novel Book | Fan Fiction Novel [Beautiful Free Novel Book]