It is but necessary that, after so much has been said of satire, some definition of it should be given. Heinsius, in his Dissertations on Horace, makes it for me in these words:- "Satire is a kind of poetry, without a series of action, invented for the purging of our minds; in which human vices, ignorance, and errors, and all things besides which are produced from them in every man, are severely reprehended--partly dramatically, partly simply, and sometimes in both kinds of speaking, but for the most part figuratively and occultly; consisting, in a low familiar way, chiefly in a sharp and pungent manner of speech, but partly also in a facetious and civil way of jesting, by which either hatred or laughter or indignation is moved." Where I cannot but observe that this obscure and perplexed definition, or rather description of satire, is wholly accommodated to the Horatian way, and excluding the works of Juvenal and Persius as foreign from that kind of poem. The clause in the beginning of it, "without a series of action," distinguishes satire properly from stage-plays, which are all of one action and one continued series of action. The end or scope of satire is to purge the passions; so far it is common to the satires of Juvenal and Persius. The rest which follows is also generally belonging to all three, till he comes upon us with the excluding clause, "consisting, in a low familiar way of speech" which is the proper character of Horace, and from which the other two (for their honour be it spoken) are far distant. But how come lowness of style and the familiarity of words to be so much the propriety of satire that without them a poet can be no more a satirist than without risibility he can be a man? Is the fault of Horace to be made the virtue and standing rule of this poem? Is the grande sophos of Persius, and the sublimity of Juvenal, to be circumscribed with the meanness of words and vulgarity of expression? If Horace refused the pains of numbers and the loftiness of figures are they bound to follow so ill a precedent? Let him walk afoot with his pad in his hand for his own pleasure, but let not them be accounted no poets who choose to mount and show their horsemanship. Holyday is not afraid to say that there was never such a fall as from his odes to his satires, and that he, injuriously to himself, untuned his harp. The majestic way of Persius and Juvenal was new when they began it, but it is old to us; and what poems have not, with time, received an alteration in their fashion?--"which alteration," says Holyday, "is to after-times as good a warrant as the first." Has not Virgil changed the manners of Homer's heroes in his AEneis? Certainly he has, and for the better; for Virgil's age was more civilised and better bred, and he writ according to the politeness of Rome under the reign of Augustus Caesar, not to the rudeness of Agamemnon's age or the times of Homer. Why should we offer to confine free spirits to one form when we cannot so much as confine our bodies to one fashion of apparel? Would not Donne's satires, which abound with so much wit, appear more charming if he had taken care of his words and of his numbers? But he followed Horace so very close that of necessity he must fall with him; and I may safely say it of this present age, that if we are not so great wits as Donne, yet certainly we are better poets.
But I have said enough, and it may be too much, on this subject. Will your lordship be pleased to prolong my audience only so far till I tell you my own trivial thoughts how a modern satire should be made? I will not deviate in the least from the precepts and examples of the ancients, who were always our best masters; I will only illustrate them, and discover some of the hidden beauties in their designs, that we thereby may form our own in imitation of them. Will you please but to observe that Persius, the least in dignity of all the three, has, notwithstanding, been the first who has discovered to us this important secret in the designing of a perfect satire--that it ought only to treat of one subject; to be confined to one particular theme, or, at least, to one principally? If other vices occur in the management of the chief, they should only be transiently lashed, and not be insisted on, so as to make the design double. As in a play of the English fashion which we call a tragicomedy, there is to be but one main design, and though there be an under-plot or second walk of comical characters and adventures, yet they are subservient to the chief fable, carried along under it and helping to it, so that the drama may not seem a monster with two heads. Thus the Copernican system of the planets makes the moon to be moved by the motion of the earth, and carried about her orb as a dependent of hers. Mascardi, in his discourse of the "Doppia Favola," or double tale in plays, gives an instance of it in the famous pastoral of Guarini, called Il Pastor Fido, where Corisca and the Satyr are the under-parts; yet we may observe that Corisca is brought into the body of the plot and made subservient to it. It is certain that the divine wit of Horace was not ignorant of this rule--that a play, though it consists of many parts, must yet be one in the action, and must drive on the accomplishment of one design--for he gives this very precept, Sit quod vis simplex duntaxat, et unum; yet he seems not much to mind it in his satires, many of them consisting of more arguments than one, and the second without dependence on the first. Casaubon has observed this before me in his preference of Persius to Horace, and will have his own beloved author to be the first who found out and introduced this method of confining himself to one subject.
I know it may be urged in defence of Horace that this unity is not necessary, because the very word satura signifies a dish plentifully stored with all variety of fruits and grains. Yet Juvenal, who calls his poems a farrago (which is a word of the same signification with satura), has chosen to follow the same method of Persius and not of Horace; and Boileau, whose example alone is a sufficient authority, has wholly confined himself in all his satires to this unity of design. That variety which is not to be found in any one satire is at least in many, written on several occasions; and if variety be of absolute necessity in every one of them, according to the etymology of the word, yet it may arise naturally from one subject, as it is diversely treated in the several subordinate branches of it, all relating to the chief. It may be illustrated accordingly with variety of examples in the subdivisions of it, and with as many precepts as there are members of it, which all together may complete that olla or hotch-potch which is properly a satire.
Under this unity of theme or subject is comprehended another rule for perfecting the design of true satire. The poet is bound, and that ex officio, to give his reader some one precept of moral virtue, and to caution him against some one particular vice or folly. Other virtues, subordinate to the first, may be recommended under that chief head, and other vices or follies may be scourged, besides that which he principally intends; but he is chiefly to inculcate one virtue, and insist on that. Thus Juvenal, in every satire excepting the first, ties himself to one principal instructive point, or to the shunning of moral evil. Even in the sixth, which seems only an arraignment of the whole sex of womankind, there is a latent admonition to avoid ill women, by showing how very few who are virtuous and good are to be found amongst them. But this, though the wittiest of all his satires, has yet the least of truth or instruction in it; he has run himself into his old declamatory way, and almost forgotten that he was now setting up for a moral poet.
Persius is never wanting to us in some profitable doctrine, and in exposing the opposite vices to it. His kind of philosophy is one, which is the Stoic, and every satire is a comment on one particular dogma of that sect, unless we will except the first, which is against bad writers; and yet even there he forgets not the precepts of the "porch." In general, all virtues are everywhere to be praised and recommended to practice, and all vices to be reprehended and made either odious or ridiculous, or else there is a fundamental error in the whole design.
I have already declared who are the only persons that are the adequate object of private satire, and who they are that may properly be exposed by name for public examples of vices and follies, and therefore I will trouble your lordship no further with them. Of the best and finest manner of satire, I have said enough in the comparison betwixt Juvenal and Horace; it is that sharp well- mannered way of laughing a folly out of countenance, of which your lordship is the best master in this age. I will proceed to the versification which is most proper for it, and add somewhat to what I have said already on that subject. The sort of verse which is called "burlesque," consisting of eight syllables or four feet, is that which our excellent Hudibras has chosen. I ought to have mentioned him before when I spoke of Donne, but by a slip of an old man's memory he was forgotten. The worth of his poem is too well known to need my commendation, and he is above my censure. His satire is of the Varronian kind, though unmixed with prose. The choice of his numbers is suitable enough to his design as he has managed it; but in any other hand the shortness of his verse, and the quick returns of rhyme, had debased the dignity of style. And besides, the double rhyme (a necessary companion of burlesque writing) is not so proper for manly satire, for it turns earnest too much to jest, and gives us a boyish kind of pleasure. It tickles awkwardly, with a kind of pain to the best sort of readers; we are pleased ungratefully, and, if I may say so, against our liking. We thank him not for giving us that unseasonable delight, when we know he could have given us a better and more solid. He might have left that task to others who, not being able to put in thought, can only makes us grin with the excrescence of a word of two or three syllables in the close. It is, indeed, below so great a master to make use of such a little instrument. But his good sense is perpetually shining through all he writes; it affords us not the time of finding faults: we pass through the levity of his rhyme, and are immediately carried into some admirable useful thought. After all, he has chosen this kind of verse, and has written the best in it, and had he taken another he would always have excelled; as we say of a court favourite, that whatsoever his office be, he still makes it uppermost and most beneficial to himself.
The quickness of your imagination, my lord, has already prevented me; and you know beforehand that I would prefer the verse of ten syllables, which we call the English heroic, to that of eight. This is truly my opinion, for this sort of number is more roomy; the thought can turn itself with greater ease in a larger compass. When the rhyme comes too thick upon us, it straitens the expression; we are thinking of the close when we should be employed in adorning the thought. It makes a poet giddy with turning in a space too narrow for his imagination; he loses many beauties without gaining one advantage. For a burlesque rhyme I have already concluded to be none; or, if it were, it is more easily purchased in ten syllables than in eight. In both occasions it is as in a tennis-court, when the strokes of greater force are given, when we strike out and play at length. Tassoni and Boileau have left us the best examples of this way in the "Seechia Rapita" and the "Lutrin," and next them Merlin Cocaius in his "Baldus." I will speak only of the two former, because the last is written in Latin verse. The "Secchia Rapita" is an Italian poem, a satire of the Varronian kind. It is written in the stanza of eight, which is their measure for heroic verse. The words are stately, the numbers smooth; the turn both of thoughts and words is happy. The first six lines of the stanza seem majestical and severe, but the two last turn them all into a pleasant ridicule. Boileau, if I am not much deceived, has modelled from hence his famous "Lutrin." He had read the burlesque poetry of Scarron with some kind of indignation, as witty as it was, and found nothing in France that was worthy of his imitation; but he copied the Italian so well that his own may pass for an original. He writes it in the French heroic verse, and calls it an heroic poem; his subject is trivial, but his verse is noble. I doubt not but he had Virgil in his eye, for we find many admirable imitations of him, and some parodies, as particularly this passage in the fourth of the AEneids -
"Nec tibi diva parens, generis nec Dardanus auctor, Perfide; sed duris genuit te cautibus horrens Caucasus, Hyrrcanaeque admorunt ubera tigres:"
which he thus translates, keeping to the words, but altering the sense:-
"Non, ton pere a Paris, ne fut point boulanger: Et tu n'es point du sang de Gervais, l'horloger; Ta mere ne fut point la maitresse d'un coche; Caucase dans ses flancs te forma d'une roche; Une tigresse affreuse, en quelque antre ecarte, Te fit, avec son lait, succer sa cruaute."
And as Virgil in his fourth Georgic of the bees, perpetually raises the lowness of his subject by the loftiness of his words, and ennobles it by comparisons drawn from empires and from monarchs -
"Admiranda tibi levium spectacula rerum, Magnanimosque duces, totiusque ordine gentis Mores et studia, et populos, et praelia dicam;"
and again -
"At genus immortale manet, multosque per annos Stat fortuna domus, et avi numerantur avorum;"
we see Boileau pursuing him in the same flights, and scarcely yielding to his master. This I think, my lord, to be the most beautiful and most noble kind of satire. Here is the majesty of the heroic finely mixed with the venom of the other, and raising the delight, which otherwise would be flat and vulgar, by the sublimity of the expression. I could say somewhat more of the delicacy of this and some other of his satires, but it might turn to his prejudice if it were carried back to France.
I have given your lordship but this bare hint--in what verse and in what manner this sort of satire may be best managed. Had I time I could enlarge on the beautiful turns of words and thoughts which are as requisite in this as in heroic poetry itself, of which the satire is undoubtedly a species. With these beautiful turns I confess myself to have been unacquainted till about twenty years ago. In a conversation which I had with that noble wit of Scotland, Sir George Mackenzie, he asked me why I did not imitate in my verses the turns of Mr. Waller and Sir John Denham, of which he repeated many to me. I had often read with pleasure, and with some profit, those two fathers of our English poetry, but had not seriously enough considered those beauties which give the last perfection to their works. Some sprinklings of this kind I had also formerly in my plays; but they were casual, and not designed. But this hint, thus seasonably given me, first made me sensible of my own wants, and brought me afterwards to seek for the supply of them in other English authors. I looked over the darling of my youth, the famous Cowley; there I found, instead of them, the points of wit and quirks of epigram, even in the "Davideis" (an heroic poem which is of an opposite nature to those puerilities), but no elegant turns, either on the word or on the thought. Then I consulted a greater genius (without offence to the manes of that noble author)--I mean Milton; but as he endeavours everywhere to express Homer, whose age had not arrived to that fineness, I found in him a true sublimity, lofty thoughts which were clothed with admirable Grecisms and ancient words, which he had been digging from the minds of Chaucer and Spenser, and which, with all their rusticity, had somewhat of venerable in them. But I found not there neither that for which I looked. At last I had recourse to his master, Spenser, the author of that immortal poem called the "Faerie Queen," and there I met with that which I had been looking for so long in vain. Spenser had studied Virgil to as much advantage as Milton had done Homer, and amongst the rest of his excellences had copied that. Looking farther into the Italian, I found Tasso had done the same; nay, more, that all the sonnets in that language are on the turn of the first thought--which Mr. Walsh, in his late ingenious preface to his poems, has observed. In short, Virgil and Ovid are the two principal fountains of them in Latin poetry. And the French at this day are so fond of them that they judge them to be the first beauties; delicate, et bien tourne, are the highest commendations which they bestow on somewhat which they think a masterpiece.
An example of the turn of words, amongst a thousand others, is that in the last of Ovid's "Metamorphoses":-
"Heu! quantum scelus est, in viscera, viscera condi! Congestoque avidum pinguescere corpore corpus; Alteriusque animantem animantis vivere leto."
An example on the turn both of thoughts and words is to be found in Catullus in the complaint of Ariadne when she was left by Theseus:-
"Tum jam nulla viro juranti faemina credat; Nulla viri speret sermones esse fideles; Qui, dum aliquid cupiens animus praegestit apisci, Nil metuunt jurare, nihil promittere parcunt: Sed simul ac cupidae mentis satiata libido est, Dicta nihil metuere, nihil perjuria curant."
An extraordinary turn upon the words is that in Ovid's "Epistolae Heroidum" of Sappho to Phaon:-
"Si, nisi quae forma poterit te digna videri, Nulla futura tua est, nulla futura tua est."
Lastly a turn, which I cannot say is absolutely on words--for the thought turns with them--is in the fourth Georgic of Virgil, where Orpheus is to receive his wife from hell on express condition not to look on her till she was come on earth:-
"Cum subita incautum dementia cepit amantem; Ignoscenda quidem, scirent si ignoscere Manes."
I will not burthen your lordship with more of them, for I write to a master who understands them better than myself; but I may safely conclude them to be great beauties. I might descend also to the mechanic beauties of heroic verse; but we have yet no English Prosodia, not so much as a tolerable dictionary or a grammar (so that our language is in a manner barbarous); and what Government will encourage any one, or more, who are capable of refining it, I know not: but nothing under a public expense can go through with it. And I rather fear a declination of the language than hope an advancement of it in the present age.
I am still speaking to you, my lord, though in all probability you are already out of hearing. Nothing which my meanness can produce is worthy of this long attention. But I am come to the last petition of Abraham: if there be ten righteous lines in this vast preface, spare it for their sake; and also spare the next city, because it is but a little one.
I would excuse the performance of this translation if it were all my own; but the better, though not the greater, part being the work of some gentlemen who have succeeded very happily in their undertaking, let their excellences atone for my imperfections and those of my sons. I have perused some of the Satires which are done by other hands, and they seem to me as perfect in their kind as anything I have seen in English verse. The common way which we have taken is not a literal translation, but a kind of paraphrase; or somewhat which is yet more loose, betwixt a paraphrase and imitation. It was not possible for us, or any men, to have made it pleasant any other way. If rendering the exact sense of these authors, almost line for line, had been our business, Barten Holyday had done it already to our hands; and by the help of his learned notes and illustrations, not only Juvenal and Persius, but, what yet is more obscure, his own verses might be understood.
But he wrote for fame, and wrote to scholars; we write only for the pleasure and entertainment of those gentlemen and ladies who, though they are not scholars, are not ignorant--persons of understanding and good sense, who, not having been conversant in the original (or, at least, not having made Latin verse so much their business as to be critics in it), would be glad to find if the wit of our two great authors be answerable to their fame and reputation in the world. We have therefore endeavoured to give the public all the satisfaction we are able in this kind.
And if we are not altogether so faithful to our author as our predecessors Holyday and Stapleton, yet we may challenge to ourselves this praise--that we shall be far more pleasing to our readers. We have followed our authors at greater distance, though not step by step as they have done; for oftentimes they have gone so close that they have trod on the heels of Juvenal and Persius, and hurt them by their too near approach. A noble author would not be pursued too close by a translator. We lose his spirit when we think to take his body. The grosser part remains with us, but the soul is flown away in some noble expression, or some delicate turn of words or thought. Thus Holyday, who made this way his choice, seized the meaning of Juvenal, but the poetry has always escaped him.
They who will not grant me that pleasure is one of the ends of poetry, but that it is only a means of compassing the only end (which is instruction), must yet allow that without the means of pleasure the instruction is but a bare and dry philosophy, a crude preparation of morals which we may have from Aristotle and Epictetus with more profit than from any poet. Neither Holyday nor Stapleton have imitated Juvenal in the poetical part of him, his diction, and his elocution. Nor, had they been poets (as neither of them were), yet in the way they took, it was impossible for them to have succeeded in the poetic part.
The English verse which we call heroic consists of no more than ten syllables; the Latin hexameter sometimes rises to seventeen; as, for example, this verse in Virgil:-
"Pulverulenta putrem sonitu quatit ungula campum."
Here is the difference of no less than seven syllables in a line betwixt the English and the Latin. Now the medium of these is about fourteen syllables, because the dactyl is a more frequent foot in hexameters than the spondee. But Holyday (without considering that he writ with the disadvantage of four syllables less in every verse) endeavours to make one of his lines to comprehend the sense of one of Juvenal's. According to the falsity of the proposition was the success. He was forced to crowd his verse with ill-sounding monosyllables (of which our barbarous language affords him a wild plenty), and by that means he arrived at his pedantic end, which was to make a literal translation. His verses have nothing of verse in them, but only the worst part of it--the rhyme; and that, into the bargain, is far from good. But, which is more intolerable, by cramming his ill-chosen and worse-sounding monosyllables so close together, the very sense which he endeavours to explain is become more obscure than that of his author; so that Holyday himself cannot be understood without as large a commentary as that which he makes on his two authors. For my own part, I can make a shift to find the meaning of Juvenal without his notes, but his translation is more difficult than his author. And I find beauties in the Latin to recompense my pains; but in Holyday and Stapleton my ears, in the first place, are mortally offended, and then their sense is so perplexed that I return to the original as the more pleasing task as well as the more easy.
This must be said for our translation--that if we give not the whole sense of Juvenal, yet we give the most considerable part of it; we give it, in general, so clearly that few notes are sufficient to make us intelligible. We make our author at least appear in a poetic dress. We have actually made him more sounding and more elegant than he was before in English, and have endeavoured to make him speak that kind of English which he would have spoken had he lived in England and had written to this age. If sometimes any of us (and it is but seldom) make him express the customs and manners of our native country rather than of Rome, it is either when there was some kind of analogy betwixt their customs and ours, or when (to make him more easy to vulgar understandings) we gave him those manners which are familiar to us. But I defend not this innovation; it is enough if I can excuse it. For (to speak sincerely) the manners of nations and ages are not to be confounded; we should either make them English or leave them Roman. If this can neither be defended nor excused, let it be pardoned at least, because it is acknowledged; and so much the more easily as being a fault which is never committed without some pleasure to the reader.
Thus, my lord, having troubled you with a tedious visit, the best manners will be shown in the least ceremony. I will slip away while your back is turned, and while you are otherwise employed; with great confusion for having entertained you so long with this discourse, and for having no other recompense to make you than the worthy labours of my fellow-undertakers in this work, and the thankful acknowledgments, prayers, and perpetual good wishes of,
My Lord, Your Lordship's Most obliged, most humble, and Most obedient servant, JOHN DRYDEN.
This book comes from:m.funovel.com。